© Tineco
Tineco's story in the cordless vacuum cleaner market reads like a modern fairy tale. But at the heart of this success lies a surprising linguistic anecdote. A recent trip to China brought to light a difference in pronunciation between Chinese teams and French consumers.
However, the brand's reaction to this discrepancy is just as interesting as the discovery itself.
A linguistic surprise in Tineco's country
It was while visiting Tineco's offices and production lines in China that the truth came out. While we, French, naturally say “Tinéco”, the Chinese teams pronounce “Tine-co”. A subtle nuance, certainly, but which initially caused a moment of hesitation among the journalists present.
The origin of a phonetic misunderstanding
© Presse-citron
Our pronunciation “à la française” is not the result of chance. It finds its source in the proliferation of brands with an ecological consonance. The suffix “ ;eco” has become so common in the world of responsible products that our brains have made the shortcut to Tineco.
200% Deposit Bonus up to €3,000 180% First Deposit Bonus up to $20,000Tineco  ;: a story of sounds… and tolerance
© Presse-citron
But here's the unexpected twist in this story: after explaining the “correct” pronunciation, Tineco representatives surprised us a second time. They actually confided that the “Tinéco” version didn't bother them at all. On the contrary, they see this difference as proof of the brand's appropriation by French consumers.
This openness of Tineco towards the “French” pronunciation of its name speaks volumes about the philosophy of the company that develops some of the best washing vacuums. Rather than seeking to impose a single pronunciation, Tineco embraces this linguistic diversity. It is an approach that demonstrates a real desire to adapt to local markets and respect the cultural particularities of each country.
- The original pronunciation of Tineco is “Tine-co”, but “Tinéco” is commonly used in France
- This difference comes from our tendency to associate the brand with ecological products, hence the confusion with the suffix “éco”
- Tineco welcomes this alternative pronunciation, seeing it as proof of the appropriation of the brand by French consumers
📍 To not miss any Presse-citron news, follow us on Google News and WhatsApp.